En inglés, todo suena mejor #postureomarketing

Una de las primeras cosas que aprendes del sector marketiniano es que uno de cada cuatro términos se escribe en inglés. Es una regla infalible. Da igual que tengan o no traducción al español, porque… en inglés todo suena mejor. Y de ahí se deduce que convence y vende mejor. ¿Es verdad o es solo postureo?

Reach, branding, briefing, blogger, content curator, business intelligence, custom audience, training, product placement, branded content, online y offline, case studies, focus group, mistery shopper, gamification,… y así cientos hasta la raíz misma: el márketing.

La utilización de palabras ajenas al español implica un desconocimiento del propio idioma y una falta de interés en el cuidado de nuestra herramienta básica de expresión. Puede implicar también, y eso me parece aún más grave, un uso intencionado de quienes las utilizan porque piensan que si la palabra está escrita en inglés lo que se describe es mejor.

Juan Carlos Núñez, Fundeu

 

 

Todo empezó ¿con el fúbol?

Si al menos fueran nombres propios, como explica la Fundeu,… pero el uso de extranjerismos está extendido a palabras comunes que hemos adoptado ya hace tiempo, mucho tiempo, como fútbol, sándwich, champú, suéter,…

Lo cierto también es que la evolución de un idioma es imparable y sería absurdo oponerse a términos o crear nuevos que acaban siendo aún más ridículos, como argumenta Álex Grijelmo en su libro Defensa apasionada del idioma español. Sin embargo, “perdemos vocablos y conceptos como perdemos capacidad de ideación y observación”.

Respetar una lengua viva y estar al día a veces en un sector específico no es tan sencillo, más en ámbitos como el márketing o la tecnología, y nos encontramos con palabros extraños como tabletófono. Que igual calan, no digo que no, pero no me negaréis que a priori suenan forzados.

Y por otra parte, ¿todo el mundo entiende de verdad de lo que hablamos o sencillamente se da por entendido para evitar dar señales de “debilidad” profesional? Cuidado con los complejos, porque tienen sus peligros.

postureo marketing

 

Parece preocupante que las expresiones en inglés ganen terreno, y en prestigio, al idioma español, casi rozando en lo esnob. Hala, ya metí otro extranjerismo… Pero a esto vamos, ¿quién puede evitarlo? ¿Deberíamos decir “mercadeo” por “marketing”, “contenido de marca” por “branded content”, “en línea” por “online”, etc.?

Y eso sin hablar de la pronunciación. Con la proliferación de los términos en inglés, pues habrá que saber cómo decirlos al menos: target (pronunciado como “g” y no como “j”, o descubrirán que no eres del clan) o social media (hay un antes y un después el día que dices “shoushial midia”).  Ya, pues… ¡intenta hacer esto en un país como España sin que resulte pedante y la gente te mire mal! Porque valoramos el inglés casi como un badge.

Ups, digo, medalla. Pero cuando alguien mantiene la pronunciación original, nos echamos unas buenas risillas y pensamos: “Vaya pedante”. ¿Eh, qué me he perdido? A ver si lo entiendo: las palabras en inglés sí valen, venden, aparentan, funcionan, pero su pronunciación correcta es de cursis y pretenciosos. Ay, que no nos aclaramos…

Y así pasa:

 

Vale, esto solo es un chiste. Porque seguro que lo es, ¿verdad?

Imagen | Je hyung Lee.



Inma Ferragud

Comunicadora que vivo mi vocación empapándome de lo que me rodea, observando y anotando, rescatando sólo lo bueno, lo positivo, lo inteligente, que me aporta la vida. Y aporto, siempre que puedo cosas mías. Mi perfil en Google+

23 comentarios en “En inglés, todo suena mejor #postureomarketing

  1. Pingback: mktfan.com

  2. Genial post!
    Me ha llegado al alma lo de que se te descojonen a la cara cuando utilizas la pronunciación original (a mí por haber estado viviendo en el extranjero me pasa, aunque por vergüenza cada vez me corto más). Aunque me toca toca más los ídem que la gente se invente la pronunciación directamente, pasando tanto de la pronunciación castiza como de la inglesa. Ejemplos: PullanBier, imail, taryet, Jonidip XD

  3. Te has dejado una de mis favoritas: engagement. ¿Y lo bien que queda ir a hacer networking? En fin..

    • Eso mismo: ¡en fin! jajajaja Mil gracias, Carlos ;)

  4. Muy buen post. Lo de la pronunciación es taaaan cierto! y habrá que ver cuánta gente sabe en realidad lo que está diciendo xD
    Un saludo! :)

    • Jajajaja a todos seguro que nos ha pasado alguna vez ;)

      Gracias por comentar!

  5. Casi peor es cuando inventamos palabras al castellanizar palabras inglesas. Ahora en lugar de tener documentalistas tenemos “curadores de contenido”, supongo que se encargan de sanar contenidos; también tenemos aplicaciones “localizadas en distintos lenguajes”, debe ser que programan el PHP y el Java en distintos lugares, cuando lo correcto es decir que están disponibles en distintos idiomas; y así hasta el infinito y más allá.

    • Tal cual, Jesús! Gracias por pasarte por el blog, bonito ;)

  6. ¡Me encanta el post! (ea, otro anglicismo)

    Bueno, voy a leer mis correos de gemeil, el de gugle, mientras veo una peli de tom cruis que me compré en el afnac después de comerme un mufin.

  7. Genial el post, Inma. Me pasa lo mismo con la pronunciación, uno ya no sabe qué es peor ;)

    La solución es complicada. No olvidemos que, como decía un profesor mío (soy “de letras”), “si dejamos que inventen otros, serán otros los que pongan nombre a las cosas”.

    • Estoy contigo ;)

      Muchas gracias por comentar!

  8. Eres brutal Inma, cada día soy más fan tuyo. Yo por mi parte siempre procuro utilizar nombres en castellano; sobretodo a la hora de poner nombre a una empresa, a un producto, un servicio, un evento, lo que sea.

    Aunque para ciertos aspectos hay que ser “realista?” y no caer en lo absurdo; con esto quiero decir que un idioma es rico no solo por sus palabras, sino por saber adaptarse. A veces la traducción de una palabra inglesa al español no viene a decir exactamente lo mismo. Aunque el español es muy rico en palabras y existen sinónimos para todo… no creo que exista una sinonimia estricta verdadera, así que… ¿porque no adoptar anglicismos que enriquezcan nuestro lenguaje?

    Si es bonito exportar palabras… ¿por qué no importarlas?

    • Wow, gracias Alejandro. Estoy muy de acuerdo contigo ;)

  9. - What? ¿Me lo repite para que lo entienda?
    - Si hombre, content curator dije, o sea, curador de contenidos
    - Eing?

    Debe ser snob, pero por qué no hablamos para que lo entiendan los que no son expertos ladys & gentemen

    • Eso es: esto se trata de entendernos todos y comunicarnos bien.

      Gracias por comentar!

  10. Adoptar extranjerismos es inevitable y creo que es la evolución normal para un idioma. No soy nada purista en ese sentido. Y… ¿por qué no utlizar los mismos términos para hablar de Marketing, ya sea en Francia, Rumanía, Finlandia o Senegal?
    Respecto a lo del postureo y lo de que te tachen de “pedante” cuando utilizas ( o haces el esfuerzo por utilizar) la pronunciación original creo que es algo muy cultural, porque creo que los españoles siempre hemos sido bastante acomplejados. Sin ánimo de ofender ni herir sensibilidades, of course ;)

    • Tal cual, Carolina! De eso trata el post :)

      Gracias por aportar!

  11. Hola Inma:

    Has puesto palabras a cosas que pienso.

    De hecho, intento poner la palabra en castellano junto al ….-ing de turno en los post que escribo en mi blog.

    Aún me queda camino porque la cabra siempre tira al monte de vez en cuando :)

    Saludos,

    Gorka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>